Tecnología

Spotify introduce la IA para doblar podcasts en otros idiomas: no parece una buena idea

  • La idea en sí es buen y podría cambiar el mundo, el problema es que todavía no está preparada
  • En contenidos de audio, la voz es lo único que puede mantener entrenido y para ello tiene que ser más real
Spotify

Fue hace algo más de 10 días cuando en redes sociales se volvió viral una app de Inteligencia Artificial con la que se podía coger un audio y doblarlo en otro idioma en cuestión de segundos. Esta herramienta tuvo mucho éxito por los muchos 'memes' y vídeos graciosos de famosos, políticos o inlcuso escenas míticas hablando en inglés, francés, alemán...

Y lo mejor de todo es que esta IA mantenía el acento de la persona en cuestión. Visto esto, el mundo enloqueció ya que esto nos permitiría comunicarnos casi de manera instantánea con cualquier persona en el mundo sin importar la lengua que hablasen.

Con ello, se acabaría la limitación de llegar a otras audiencias por el idioma, lo que supondría una revolución muy importante. Por eso, Spotify se ha lanzado a probar cómo de efectiva es esta tecnología y tal y como han anunciado, ha modo de prueba han extendido una serie de podcasts versionados y traducidos con IA.

Es decir, el mismo podcast que ha subido un usuario en EEUU y está completamente en inglés, doblado al español por una máquina. Por ahora tan solo lo han probado con algunos podcast como el de Lex Fridman, Bill Simmons, Dax Shepard, Monica Padman y Steven Bartlett, ya que como decíamos antes se trata de un experimento.

Aunque este versionado no será tan solo en español, sino que también se hará con traducciones en francés y alemán, pero llegarán en las próximas semanas. Por lo que hemos podido escuchar, hay mucha diferencia a la hora de valorar la calidad de esta tecnología, ya que para hacer un 'meme' de Mariano Rajoy hablando inglés está muy bien, pero parece poco probable que un usuario aguante casi tres horas del podcast de Lex Fridman hablando sobre temas políticos y de actualidad.

Y es que aunque la voz puede tener un tono muy similar al del locutor original, sigue sonando muy artificial y en contenidos que tan solo son de audio, es complicado mantener al oyente entregado y atento a lo que dices si no tienes una voz cautivadora.

Es por ello que para la tranquilidad de los dobladores, su futuro laboral todavía tiene fuelle, ya que esta tecnología todavía no está preparada para usos profesionales.

Dicho esto, no queremos decir que en un futuro podamos traducir en segundos un audio de un idioma a otro, y de hecho, supondría una importantísima revolución de la que millones de personas se podrían beneficiar, simplemente todavía no está lista para ello.

Aquí te dejamos unos ejemplos para que compruebes y lo valores por tí mismo:

WhatsAppTwitterTwitterLinkedinBeloudBeloud