Empresas y finanzas

Solo Filmin apuesta por las lenguas cooficiales: el 19% está en catalán

  • El contenido en gallego, euskera y catalán en las plataformas no llega al 1%

Esquerra Republicana ha revolucionado el mundo audiovisual tras aprobar los Presupuestos Generales del Estados (PGE). A pesar de que a simple vista son dos conceptos con poca relación entre ellos, la realidad es que los catalanes han puesto una condición para su sí: la obligatoriedad de incluir una cuota para lenguas cooficiales del 6% del contenido ofertado en las plataformas audiovisuales, un punto por debajo de la petición inicial, que hablaba del 7%.

La nueva ley audiovisual contempla que el 30% de las producciones que emitan las plataformas deben ser europeas y de ese porcentaje la mitad, un 15%, tiene que estar producido en cualquiera de las lenguas oficiales de España. A su vez, de ese 15%, el 40% tiene que ser en lenguas cooficiales, lo que equivale al 6%, según ha explicado el Ministerio de Asuntos Económicos y recoge ElPaís.

El camino que deben recorrer las plataformas de streaming hasta alcanzar ese 6% es enorme, sobre todo, si se tiene en cuenta que en la actualidad la presencia del catalán, euskera y gallego en estos canales es prácticamente irrisoria. Según datos del Consell Audiovisual de Catalunya (CAC), a cierre de 2020 solo el 0,5% del contenido de Netflix está en catalán, en HBO es únicamente el 0,1%, en Disney+ ronda el 0,8% y en Amazon Prime asciende hasta el 1,3%. Únicamente Filmin despunta en este campo, según los datos del organismo regional cerca del 19% del contenido de esta plataforma está en catalán. Esto se debe a que se trata de una compañía fundada en Barcelona.

La situación con el catalán es extrapolable al gallego y al euskera. Desde el Bloque Nacionalista Galego denuncian que de "los 25.000 títulos de las diferentes plataformas, solo 25 están en versión original en gallego y ninguna doblaba". Esto supone tan solo un 0,1%. En el caso de Netflix se estrenó con este idioma en marzo de 2019 con la emisión de la serie O Sabor das Margaridas, un hecho que hizo que el gallego se escuchase en más de 180 países. Las plataformas de streaming no son las únicas con reticencia a incluir contenidos que no estén en castellano y la serie gallega es el mejor ejemplo de ello, antes de emitirse en Netflix fue rechazada por varios canales al estar rodada en gallego.

No es una reivindicación nueva

El CAC viene denunciando desde hace tiempo que las plataformas de streaming no incluyen contenido en catalán. Las presencia casi nula de estos idiomas no se explica por la penetración de los idiomas en Cataluña. Según datos del CAC el 49,7% de los catalanes consume Netflix, el 27% Amazon Prime, el 13,3% HBO, el 8% Disney+ y el 2,1% consume Filmin. Con estos datos sobre la mesa llama la atención que una de las plataformas menos consumidas -Filmin- es justamente la que más presencia del catalán tiene.

La petición de Esquerra Republicana responde a un deseo real de los catalanes. De hecho, el 77,6% quiere versiones dobladas al catalán de películas y series en plataformas digitales como Netflix, Amazon Prime Video o Movistar+, según una encuesta llevada a cabo por la Dirección General de Política Lingüística del departamento de Cultura.

Un 76,3% de los ciudadanos encuestados por el organismo querría disponer de subtítulos en catalán y un 83% querría que las interfaces de usuario de las plataformas de vídeo a demanda se pudiesen configurar en catalán, ha informado la Dirección General de Política Lingüística.

WhatsAppFacebookTwitterLinkedinBeloudBluesky