Ecoley

El español se cae del futuro sistema de patentes en la UE

El francés Michel Barnier, comisario europeo de Mercado Interior, relanzó ayer unas negociaciones que ya duran 35 años para que la UE disponga de un sistema de patentes más barato y eficaz para proteger e incentivar las invenciones como raíz del desarrollo económico. En su propuesta, mantiene la primacía del inglés, francés y alemán como las lenguas oficiales.

Bruselas ofreció la posibilidad de que español e italiano recibieran un trato secundario respecto a los tres idiomas anteriores, pero privilegiado frente al resto de lenguas de los Veintisiete, como elEconomista desveló el pasado 29 de mayo. Pero Barnier aseguró ayer que Madrid no aceptó, y él optó por la solución más simple y menos costosa de utilizar en la futura patente comunitaria los tres idiomas de la actual patente europea.

España bloquea desde 2003

Barnier hizo tres guiños que ya se verá si bastan para que España retire el veto que mantiene sobre esta negociación desde 2003. Propone que, en caso de litigio, el titular de una patente corra con los gastos de traducirla a la lengua de quien presuntamente esté violando sus derechos.

También plantea que se puedan solicitar patentes en lenguas distintas de las tres oficiales, y que el gasto de traducción sea para la Oficina Europea de Patentes. Y que este organismo con sede en Múnich facilite traducciones automáticas de las reivindicaciones: el resumen de cada patente.

España dice querer preservar el valor económico del español como idioma tecnológico, la seguridad jurídica de sus inventores, y su oficina nacional de patentes y marcas. Líderes en patentes como Alemania, Francia y Reino Unido la acusan de impedir el abaratamiento del régimen de protección de las invenciones; y subrayan que los españoles apenas inventan.

Para proteger hoy una invención en Europa hay que patentar enMúnich; hacer valer la patente país por país, e idioma por idioma; y litigar, si es necesario, en cada Estado. Una patente aplicable en 13 países europeos cuesta unos 20.000 euros (unos 14.000, por traducciones), demasiado para las pymes.

Patentar en EEUU es diez veces más barato. Bruselas dice que con su propuesta, el coste sería de 6.200 euros y que sólo el 10% iría a traducciones: las patentes sólo se publicarían en una de las tres lenguas oficiales, y sólo se traduciría un resumen a las otras dos.

WhatsAppWhatsApp
FacebookFacebook
TwitterTwitter
Google+Google plus
Linkedinlinkedin
emailemail
imprimirprint
comentariosforum22
Publicidad
Otras noticias
Contenido patrocinado

PATENTE ESPAÑA
A Favor
En Contra

MEJOR EN INGLES SOLO ES AUN MAS BARATO

A VER QUE NOS DICE EL BARNIER ESE

Puntuación 21
#1
PATENTE ESPAÑA
A Favor
En Contra

MEJOR EN INGLES SOLO ES AUN MAS BARATO

A VER QUE NOS DICE EL BARNIER ESE

Puntuación 4
#2
rebajas de verano
A Favor
En Contra

MAS BARATO AUN EN INGLES SOLAMENTE EL ALEMAN Y EL FRANCES A LA m. también

Puntuación 6
#3
IBERTIENDA
A Favor
En Contra

En finnn .... !

Puntuación -5
#4
abogado
A Favor
En Contra

Parrafo 4: "...las reivindicaciones: el resumen de cada patente."

Las reivindicaciones no son en absoluto el resumen de cada patente. Las reivindicaciones definen la protección que otorga la patente. El resumen es el abstracto o "abstract" en ingles.

Por cierto, la negativa española radica principalmente en los intereses de los abogados de patentes españoles que perderan una gran parte de sus ingresos por traducciones.

Pero en general, la simplificación propuesta y el abaratamiento de costes beneficia a la industria y a la innovación.

Puntuación 1
#5
etet
A Favor
En Contra

Pues ponemos todo en español y listo, si es por abaratar...

Puntuación 0
#6
tert
A Favor
En Contra

Pues ponemos todo en español y listo, si es por abaratar...

Puntuación 1
#7
Jorvine
A Favor
En Contra

Si aquí solo entendemos de ladrillo y pelotazos, para que queremos patentar!!!

Puntuación -2
#8
Inventor
A Favor
En Contra

España defiende una pléyade de funcionatas con cargos y sueldos que no sirven para nada.Si Vd. quiere patentar en España,tiene que alimentarlos y mantenerlos.

Están anclados en el siglo XIX y además tratan a la gente como buenos funcionarios españoles......tarde,mal o vuelva Vd. mañana!.

Ni se le ocurra solicitar alguna ayuda relacionada con su patente o investigación,la risa que les entra es de concurso.

A esto hay que añadirle el "inmenso apoyo" que otorgan otra serie de funcionatas mal preparados e ignorantes en Derecho,los juececill@s y fiscaletes a los que pueda recurrir en caso de pleito por sus derechos.

La tónica habitual es dejar morir su procedimiento judicial en el limbo del tiempo sin proveer nada que ellos no sepan.Lógicamente al no estar preparados, optan por lo primero.

Esto es España.

Puntuación 2
#9
Raimon
A Favor
En Contra

Victimistas. !!!!

El català es al castellano lo que el castellano al Inglès/francés/aleman.

El castellano es una lengua "minoritaria" en Europa. Así que a joderse, como los catalanes lo hacen en España. Visca Catalunya

Puntuación -14
#10
A Favor
En Contra

a 10 si minoritaria en europa pero no en el mundo que es la segunda con mas hablantes nativos jur jur jur. Se catalan, pues que me obligaron a aprenderlo en el colegio, esas horas me hubieran venido de perlas aprvecharlas con el otro idioma con el cual ya me hubiera podido entender en todas partes del mundo complementandolo con el castellano, el ingles

Puntuación 1
#11
Raimito de mis amores
A Favor
En Contra

Raimon, tendremos que poner una Ley que les obligue a traducir el 50% que no lo esté en castellano. ;-)

Puntuación -3
#12
Petrus
A Favor
En Contra

Es cierto que tenemos pocas patentes pero tenemos todas la Iberoamericanas.

La Oficina Española de Patentes y Marcas es un organismo que funciona de las mejores de Europa.

Puntuación -1
#13
Ricardo
A Favor
En Contra

Por lo menos ahora los españoles castellanoparlantes ya empiezan a conocer como se sienten los catalanes cuando ven menospreciado su idioma.

Puntuación 2
#14
I am from Uruguay (not Paraguay)
A Favor
En Contra

A los españoles se les olvida algo : el español será la segunda lengua más hablada del mundo pero aquí entran los "hispanos" de USA que en su mayoría son bilingues y los profesionales hispanoamericanos (Rio Bravo a Tiera del Fuego) para los cuales el inglés no es ningún problema. Lo estudian desde que son pequeños. Algo que los españoles no hacen. Pues.... es lo que hay

Puntuación -2
#15
A Favor
En Contra

Y ahora Holliwod distribuira las peliculas en version original en cataluña, mirar si el catalan es importante

Puntuación -2
#16
Alberto Barrionuevo
A Favor
En Contra

Da igual que una patente sea muy barata o muy cara a la hora de registrarla si después a la hora de defenderla o de defenderte ante una acusación de infracción de otros, necesitas más de 1 millón de euros en juicios.

Y si además para los juicios necesitas un traductor jurado especialista en patentes porque te tienes que defender en el inglés, alemán o francés patentil (que es una jerga indescrifrable normalmente), ya me dirán qué ventaja tienen las empresas innovadoras y tecnológicas españolas con que se abaraten las patentes eliminando traducciones.

Si Zapatero acepta este nuevo trágala de Merkel, estará vendiendo al sector innovador y tecnológico español.

Puntuación 3
#17
alberto
A Favor
En Contra

lo normal es que sea solo en un idioma.

Puntuación -1
#18
Rita
A Favor
En Contra

Vale, ¿Por que un alemán tiene que aprender español, o hacerla traducir para comprender una patente que puede ser de su interés?, podríamos decir lo mismo en el caso inverso; una patente en alemán es muy complicada de entender, máxime si no lleva ni el resumen en inglés, y no se trata de que los españoles no inventen o lo hagan apenas, que no es exacto; es que se permita que estemos al día con las últimas novedades en patentes a nivel mundial, para los desarrollos que podamos realizar, y proyectos que querramos sacar adelante, por lo tanto; para las patentes internacionales (bien sean europeas) incluir el abstract, y las reivindicaciones en inglés es lo mínimo que se tiene que exigir en todos los casos, todo lo demás son intereses económicos particulares.

Puntuación 0
#19
Román
A Favor
En Contra

Barrionuevo aporta argumentos muy válidos. Recomiendo la lectura de la página web a la que apunta su comentario.

Por mi parte, querría añadir que la EPO (Oficina Europea de Patentes) pretende convertirse en adalid de todo este tinglado, siendo una entidad radicada en Alemania, no dependiente de las instituciones europeas ni de ningún otro órgano democrático; además, pretende que sean sus propios asalariados los que manejen un futuro "tribunal" europeo de patentes, desvinculado de las cortes europeas y de forma que sea imposible apelar a ellas (ser juez y parte, ¡que gran e innovadora idea!).

Por cierto, ya han demostrado su sentido de la justicia en diversas ocasiones: por ejemplo, cuando en 2005 el Parlamento Europeo, que a diferencia del Consejo y de la Comisión es el único de los tres organismos que se elige de forma democrática, tiro por tierra las pretensiones de la EPO y ciertos lobbies de ampliar el espectro de "inventos" susceptibles de ser patentables (principalmente el software, que como las matemáticas y las ciencias, o la literatura y las artes, jamás debería ser considerado un invento), comenzaron a presionar a ciertos comisarios para que llevaran a cabo algunos de los episodios más tristes de la historia de la Unión (sin ir más lejos, aplicar procedimientos de urgencia, de forma injustificable, para tratar de saltarse una nueva votación negativa del Parlamento).

Por último, aunque sería deseable que todas las instituciones europeas funcionasen en todos los idiomas de la UE, lo cierto es que desde el punto de vista práctico esto es irrealizable. El problema que surge es que el lenguaje legal tiene tendencia a ser muy intrincado incluso para los hablantes nativos del idioma en cuestión (ya no digamos para los hablantes foráneos).

Esto es especialmente cierto en el enfermo sistema de patentes, en donde una patente es mucho más valiosa cuanto más vaga, amplia e intrincada sea, dado que el valor de una patente se mide en el resultado de los posibles juicios derivados de infringirla, y no en el aporte a la innovación de los conceptos que cubre.

Puntuación 0
#20
Enrique
A Favor
En Contra

Los europeos prefieren tratarnos como basura y degradar el castellano a pensar que la lengua española podría dar la vuelta a la tortilla y hacer que Europa tenga más poder sobre los EE.UU.

El castellano se habla en Latinoamérica, se habla por algunas partes de África... ¡es incluso primera lengua extranjera en América! Si le dieran más importancia al castellano, seríamos más fuertes y lo que es importante, no hablaríamos la misma lengua que en EE.UU. (porque no en todos los países de la Unión Europea se habla inglés, eso nos pone en desventaja).

Pero en fin, si quieren seguir tratándonos como el culo del mundo (que bajo esa deducción las hortalizas que consumen no son sino estiercol) es que ya se han percatado de que son y seguirán siendo la TeRcErA mayor potencia del mundo(detrás de América y Japón).

Puntuación 0
#21
A Favor
En Contra

Por que solo en Castellano y no en Catalán, Valenciano, Mallorquin, o Gallego? Que el Euskera no falta. Y tambien en Aranés, por no discriminar, no?

Puntuación 0
#22