
En los últimos meses se ha hecho tremendamente popular el uso de un dispositivo alargador que permite tomar autofotos a distancia, conocido como palo para selfies o bien selfie stick.
Ahora, la Fundación del Español Urgente (Fundéu) ha explicado que para referirse al dispositivo en castellano es mejor usar los términos "paloselfi" o bien "Brazo extensible (para selfis)".
Fundéu explica que "la voz paloselfi (plural paloselfis), respetuosa con las normas de creación de compuestos conforme a la Nueva gramática de la lengua española: al igual que tela de araña y boca de la calle forman telaraña y bocacalle", por lo que "palo del selfi da lugar a paloselfi".
Asimismo, la fundación recuerda que la voz inglesa selfie se adapta al español como el término "selfi", o bien traducirse como autofoto, por lo que "paloselfie", terminado en la vocal e, "resulta un híbrido inadecuado entre el español y el inglés".