FRANCFORT (Reuters) - Citas de poetas alemanes, frases en latín y coloquialismos en francés, su idioma natal, condimentan el vocabulario del presidente del Banco Central Europeo (BCE), Jean-Claude Trichet.
La comunicación clara y precisa de cualquier banco central es clave para moldear la visión de los inversores sobre la economía y la manera en que realizan sus transacciones en los mercados bursátiles, cambiarios y de renta fija.
"El idioma es sólo un elemento. Cada país tiene una historia diferente, una experiencia diferente, las mismas palabras pueden generar reacciones diferentes", dijo Issing.
Las declaraciones pueden malinterpretarse con la traducción, al tiempo que los circunloquios de Trichet y su inusual utlización de la sintaxis pueden llevar incluso a franceses y angloparlantes a buscar el diccionario.
Las cosas se vuelven aún más complicadas cuando echa mano al latín.
Esas declaraciones llevaron a los periodistas que no dominan el latín a preguntar qué significaba eso exactamente, a lo que Trichet respondió: "Ex ante significa 'ex ante' en inglés y en latín. En francés, diría 'a priori' y no 'ex ante', pero sólo en francés. En inglés sería, me parece, 'ex ante'".
Cuando el BCE dijo en noviembre que la política de tasas de interés "todavía es apropiada", ¿la introducción de la palabra "todavía" fue una señal de que se produciría un cambio en el panorama de las tasas o que nada era muy diferente"?.
Tres dijeron que "todavía" implica un tiempo limite, lo que resultó ser de hecho la intención del BCE después de que subiera las tasas de interés al mes siguiente. Pero tres consideraron que no habría un cambio en la política e incluso uno pensó que significaba que las tasas se mantendrían indefinidamente.
/Por Krista Hughes/.*.