
Barcelona, 23 jun (EFE).- El actor norteamericano Jack Black y el humorista español Florentino Fernández ponen la voz al oso Po en "Kung Fu Panda 3", una experiencia que han compartido hoy en un encuentro en Barcelona en el que ambos han explicado las diferencias de hacerlo en el original en inglés y en la versión en español.
"A mí solo me falta el pelo para parecerme totalmente a Po", ha bromeado Flo sobre su "semejanza" con el protagonista de la película. "Él, además, sabe kung-fu", continúa el humorista señalando a Jack, que asiente con aprobación: "Sé mucho kung-fu -reconoce en un tímido castellano, mientras mueve los brazos como un karateca-, como Jean-Claude Van Damme: somos iguales".
Ambos actores repiten por tercera vez en el doblaje de la saga de "Kung Fu Panda", que se promociona en Barcelona en el marco de la conferencia CineEurope. Han trabajado con el mismo personaje en las dos primeras entregas y confiesan que se sienten cómodos con su papel, ya que no exige que varíen mucho su registro de voz habitual.
"Cuando trabajo en esta película, pongo toda mi alma dentro de Po", asegura el actor estadounidense sobre su manera de meterse en la piel del personaje para lograr verosimilitud. "Intento que el público vea pegado en el personaje toda su esencia", advierte Flo.
La pareja de actores comparte algo más que el doblaje de un personaje de animación, pues su carrera profesional también es parecida.
Ahora parecen haber desarrollado una complicidad durante la visita a Barcelona de Jack, quien se dirige a Flo como "mi amigo" en un divertido español.
"Es más fácil el trabajo de actor de doblaje -opina Jack-, no tienes que pasar por maquillaje ni usar nada especial. Simplemente, haces magia con la voz y puedo hacerlo con mi pijama", celebra el californiano sonriendo.
En contraposición a la comodidad de Jack, Flo le reprocha: "Tú haces lo que quieres, grabas sin imagen, y el 'writer' dibuja sobre tu voz; yo, en cambio, grabo sobre tu voz y sobre la imagen: lo mío es peor", protesta el español, a lo que Jack responde burlón: "Lo siento, la próxima vez cambiamos".
A pesar de compartir la voz de Po, el estadounidense ha reconocido no haber escuchado aún la versión en castellano de Florentino Fernández. "No he oído ninguna versión más. Tengo dos niños, no tengo tiempo para otra película -explica dramáticamente-. ¿Qué tal lo hace "Flo"?", pregunta Jack a los realizadores en castellano.
Finalmente, Florentino explica que el problema del español es que aumentan considerablemente las palabras respecto a la versión original en inglés, y el doblaje tiene que ser muy preciso y sincronizado con la imagen.