
El actor Eduardo Noriega ha criticado el veto "de las altas esferas" al catalán en su película 'Agnosia', afirmando que un fragmento de 20 segundos con una conversación en este idioma fue censurado y traducido al castellano.
La película está desarrollada en la Barcelona del siglo XIX, e incluyó este pequeño diálogo, que según el actor "no necesitaba ni subtítulos".
"Por motivos de distribución que se me escapan, para el estreno comercial ha quedado en castellano", lamenta, criticando que se ha visto obligado a acudir hace diez días a Madrid expresamente para "doblar esa escena".
"No he entendido en ningún momento el motivo, es una decisión de las altas esferas, yo soy un mandado. A nadie que había visto la película le había llamado la atención, sin son catalanes es normal que hablen en catalán", afirma en declaraciones concedidas a la Cadena SER.
"Yo creo que tenían miedo de que la gente pensara que la película era en catalán, algo muy paleto. Es como si escucháramos una canción y alguien nos la tradujera por debajo", sentencia. "Espero que ahora que el Papa hablará en catalán, esto cambie".