Otros deportes
Los Juegos Olímpicos, una maratón para los intérpretes
Bill Weber ha participado en 13 Juegos Olímpicos de invierno y verano consecutivos, pero no como competidor, sino como intérprete, ayudando a los atletas a hacer llegar sus mensajes.
En Pekín dirige un equipo de 112 intérpretes de 18 países, asignados para contar historias de triunfo y desesperación en 10 idiomas tanvariados como el inglés, el árabe, el portugués o el coreano.
16 días frenéticos
Los Juegos son un maratón para los intérpretes, a juicio de Weber, ya que son el evento con traducción simultánea más largo del mundo,superando a cualquier sesión de Naciones Unidas o de la Unión Europea. Los Juegos duran 16 días, pero el interés mediático es intenso ya antes de que comiencen.
"Para cuando terminen los Juegos llevaremos aquí cinco semanas" dijo el martes a Reuters el profesional de 68 años.
Este ciudadano estadounidense con antepasados belgas y alemanes, es un veterano ex intérprete de Naciones Unidas que escogió personalmente a su personal, muchos de ellos intérpretes certificados de la ONU, para cubrir cientos de ruedas de prensa sobre cualquier cosa, desde deportes hasta medicina.
"Es un error pensar que los Juegos son fáciles porque son deportes" comentó.
La preparación de los intérpretes
Mientras los atletas perfeccionan sus habilidades deportivas antes de los Juegos, los intérpretes se someten a horas de lectura para afinar su vocabulario en campos tan diversos como la esgrima o el uso de esteroides.
"Ninguno de nosotros somos expertos en reglas deportivas, así que debemos prepararnos", dijo.
Por ejemplo, comentó, dos de sus intérpretes en las pruebas ecuestres de Hong Kong son jinetes, y eso elevará enormemente la calidad de su trabajo.
Entre las complicaciones a las que se enfrenta, Weber mencionó los casos de dopaje, que les obligan a conocer terminología médica, así como manejar encendidos discursos y rápidas respuestas cuando se produce una crisis en una delegación.
Por ejemplo, uno de sus intérpretes se ocupó de la rueda de prensa de 70 minutos organizada a toda prisa después de conocerse el positivo de la ciclista española María Isabel Moreno.
Además, apuntó Weber, la interpretación de las autoridades chinas deja poco espacio para nada que no sea una traducción literal.
"Los intérpretes de chino tienen que ser muy cuidadosos porque deben interpretar todo absoluta, adecuada y exactamente como se dice",advirtió.