La publicación del manuscrito en español no se prevé hasta principio de 2008madrid. Si cada entrega del mago más famoso de los últimos tiempos ha venido acompañada de una expectación por parte de sus fieles y numerosísimos lectores sólo comparable a los dólares gastados en promocionarlas, la última de la saga enerva más si cabe a estas legiones de seguidores a lo largo y ancho del mundo.Hablamos de Harry Potter y Las reliquias de la muerte, el séptimo y último libro de la saga, cuya versión original en inglés se lanzó a la venta en todo el mundo el pasado 21 de julio y que, como en otras ocasiones, ya circula por Internet en versión pirata. Pero es que, también retando a la publicación oficial, se ha lanzado una traducción al castellano, cuya publicación oficial de la editorial Salamandra se prevé para el primer trimestre de 2008.No afecta a la ventaEl blog en cuestión alude al título anglosajón del texto, Spanish Hallows, y pocos le aseguran larga vida dado que las editoriales encargadas de la edición española intentarán clausurarlo. De hecho, en el día de ayer era imposible acceder al mismo. Lo cierto es que el sitio en cuestión se permitía la licencia de hasta poder descargar el manuscrito en formatos pdf, con epílogo incluido.En cualquier caso, este tipo de traducciones que florecen con cada nueva entrega de Harry Potter (también circula una china) no suelen afectar a las ventas que, con posterioridad logran las distintas editoriales responsables de los derechos en cada uno de los idiomas del texto original: "Generalmente se hacen con faltas faltas de ortografía y errores de sintaxis. Son traducciones tan malas que nunca tienen ningún éxito en el mercado", declaró Jaime Vicente Pérez, responsable de Editorial Océano, principal distribuidor de los libros de Harry Potter en América Latina.