Los integradores de sistemas se beneficiarán enormemente de las ventajas de Diskeeper 2008
Diskeeper Corporation Europa ha destacado que su recién lanzada versión de Diskeeper(R) 2008 ayudará a los integradores de sistemas a reducir considerablemente la cantidad de tiempo y dinero en contratos de servicios.
Las llamadas a los centros de asistencia técnica suelen suponer una pérdida de dinero, ya que cada minuto que se dedica a cuestiones menores influye en los ya reducidos márgenes de beneficios. Estas llamadas incluyen caídas del sistema, bloqueos del sistema, lentitud en el arranque, corrupción de archivos, pérdida de datos, errores de programas o fallos en el disco duro.
Diskeeper(R) 2008 soluciona estas cuestiones con un nivel de desfragmentación infalible para todos los sistemas Windows. Un disco duro desfragmentado garantiza tiempos de arranque mucho más rápidos y un aumento global de la velocidad y la fiabilidad. De esta forma, se pueden eliminar de antemano estos molestos problemas que se deben a la fragmentación.
Diskeeper(R) 2008 es una herramienta esencial en cualquier relación calidad-precio.
Puede descargarse una versión de prueba gratuita de Diskeeper 2008 (R) en www.diskeepereurope.com.
Acerca de Diskeeper Corporation?Innovadores en tecnologías de rendimiento y fiabilidad (TM):
Con más de 26 millones de licencias vendidas, desde usuarios particulares a grandes empresas confían en el software de Diskeeper para ofrecer una fiabilidad y rendimiento sin precedentes a sus portátiles, sobremesas y servidores. Diskeeper Corporation también ofrece protección de datos al minuto y una recuperación instantánea de archivos con Undelete®.
© 2007 Diskeeper Corporation. Todos los derechos reservados. Diskeeper, Undelete, InvisiTasking, Frag Shield, I-FAAST, Disk Performance Analyzer for Networks e Innovators in Performance and Reliability Technologies son marcas comerciales de Diskeeper Corporation. El resto de marcas comerciales son propiedad de sus respectivos titulares.
"El comunicado en el idioma original, es la versión oficial y autorizada del mismo. La traducción es solamente un medio de ayuda y deberá ser comparada con el texto en idioma original, que es la única versión del texto que tendrá validez legal".