Legal

'Lost in traslation': el colapso en la traducción de documentos atasca 200 leyes en la UE

  • Las leyes farmacéuticas y bancarias de la UE, entre las 'víctimas' del atasco
  • Traducir 100 páginas lleva un tiempo estimado de 30 días, según los funcionarios
  • Todas las propuestas de legislación debe traducirse a 24 idiomas oficiales
Pleno en el Parlamento Europeo. Foto: Reuters

A menos de un año de que el Parlamento de la Unión Europea (UE) se disuelva de cara a las elecciones de 2024, la legislación comunitaria atraviesa un momento crítico debido a un descomunal atasco en la traducción de leyes.

Varias normas de sectores que van desde la banca hasta el ámbito farmacéutico se enfrentan a graves retrasos porque la traducción de los documentos está llevando demasiado tiempo, según ha reconocido el propio parlamento europeo.

La tediosa normativa aprobada por la Comisión Europea en respuesta a la guerra en Ucrania o la lucha contra el cambio climático ha llenado las agendas de los traductores, provocando retrasos en el resto de leyes pendientes, entre ellas también las reformas del mercado único.

En concreto, publica el Financial Times, los legisladores están lidiando con alrededor de 200 leyes que aún requieren de votación... y el tiempo que queda de legislatura puede ser insuficiente para aprobarlas todas.

Según han reconocido a ese medio varios funcionarios del Parlamento Europeo, entre las víctimas del atasco están las propuestas para actualizar el sistema de gestión de crisis bancarias de la UE y de mejoras en el seguro de depósitos: aunque fueron adoptadas en abril, aún no han recibido las copias traducidas.

La reforma del mercado farmacéutico (950 páginas) no se espera que esté completamente traducida hasta septiembre, cinco meses después de su adopción, según han advertido los legisladores de la UE en una carta a la Comisión. Y la traducción posterior a la adopción suele tardar varias semanas. La Comisión ha indicado que la "revisión del mercado farmacéutico es una reforma clave en el área de la salud. Es un paquete complejo, técnico y de tamaño considerable",

100 páginas, 30 días

Traducir 100 páginas lleva un tiempo estimado de 30 días, aseguran. Toda las propuestas de legislación, ya sea de procedimientos regulares o de emergencia, debe traducirse a 24 idiomas oficiales y ser revisada por abogados antes de entrar en las etapas finales de negociación... y después, la ley final tiene que ser traducida una vez más.

Roberta Metsola, la presidenta del Parlamento, presentó quejas a su homóloga en la Comisión Europea, Ursula von der Leyen, en abril por los retrasos y los tiempos insatisfactorios: "Si los expedientes deben finalizarse antes de las elecciones europeas de junio de 2024, el Parlamento debe estar en condiciones de comenzar a trabajar en ellos sin demoras innecesarias", decía en la carta recogida por el FT.

comentariosicon-menu2WhatsAppWhatsAppTwitterTwitterLinkedinlinkedinBeloudBeloud
FacebookTwitterlinkedin
arrow-comments

Comentarios 2

En esta noticia no se pueden realizar más comentarios

Hay que estudiar
A Favor
En Contra

Algunos se creen que traducir un documento es pasarlo por el traductor de Google pero no es eso.

Puntuación 2
#1
jimy
A Favor
En Contra

que usen solo el inglés, que nos ahorramos los €€€€€

Puntuación -3
#2